When money speaks, the truth remains silent
وقتی پول حرف میزنه، حقیقت سکوت میکنه
When pigs fly
وقت گل نی
no pains ,no gain
نابرده رنج گنج میسر نمی شود
when you are in Rome,do as the Romans do
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو
A wolf in sheep’s clothing
گرگی در لباس بره
East, west, home’s best
هیچ جا خانه خود آدم نمیشود
Bite off more than you can chew
با یک دست دو هندوانه برداشتن
Birds of a feather, flock together
کبوتر با کبوتر باز با باز، کند هم جنس با هم جنس پرواز
To the best of my ability
تا جایی که در توان من است
A shot in the dark
حدس زدن چیزی که واقعیت آن را نمیدانی / تیری در تاریکی
As far as the eye can reach
تا آنجا که چشم کار میکند
Down this life
تف بر این زندگی
This is only the beginning
تازه اولشه
Honesty is the best policy
صداقت بهترین سیاست است
Buzz off
بزن به چاک
?What is all about
جریان چیه؟
Wish nobody ill
بد هیچکس را نخواهید
I am in a rather hole
بدجوری گیر کردم
He is on his last leg
پایش لب گور است
Money talks
پول حلال مشکلات است
The mills of God grind slowly
چوب خدا صدا ندارد
What do I care
بیخیالش
A fat chance
چه خیال باطلی
What cheek
چه پررویی
Cut your coat according to your cloth
پایت را به اندازه ی گلیمت دراز کن
Don’t involve me
پای مرا وسط نکشید
Help yourself
بفرمایید میل کنید / از خودتون پذیرایی کنید
My pride was wounded
به غیرتم برخورد
Divide and rule
تفرقه بنداز و حکومت کن
Control your tongue
جلوی زبونت رو بگیر
He is off the rails
توی باغ نیست
Spare the rod and spoil the child
تا نباشد چوب تر، فرمان نبرد گاو و خر
While there is a while there is a hope
تا زندگی هست امید هست
Strike while the iron is hot
تا تنور گرم است نان را بچسبان
I am greatly honored
باعث افتخار من است
take my hat off to
بابا ایوالله!
A widow’s mite
برگ سبزی است تحفه ی درویش
I take my hat off to you
بابا ایوالله!
I am off color
بی حالم / بی حوصله ام
Let me gather my breath
بگذارید نفسم جا بیاید
None of your sauce
بی ادبی و پررویی موقوف
Snap into it
بجنبید / زودباشید
For all I care
تا آنجا که به من مربوط می شود
!Clear out
برو گم شو!
To the best of my ability
تا جایی که در توان من است
!Good show
بارک الله!
He is neck-deep in trouble
تا خرخره گرفتار مشکل است
He robs his belly to cover his back
با سیلی صورت خود را سرخ نگه داشته
In a family way
بی رودربایستی
It all depends
تا چه پیش آید
!Go along with you
برو پی کارت!
Go to the devil
برو به جهنم
!get lost
برو پی کارت!
It is up to you
هرطور مایلید
None of your sauce
بی ادبی و پررویی موقوف
!Clear out
برو گم شو!
Mind your own business
سرت تو لاک خودت باشه
Do good to others
به دیگران نیکی کنید
Don’t twist the lion’s tail
با دم شیر بازی نکن
Let me gather my breath
بگذارید نفسم جا بیاید
I’ll be hanged if I know
به هیچ وجه نمیدانم
Pick on someone your own size
برو با هم قد خودت طرف بشو
Honesty is best policy
آدم خوش معامله شریک مال مردم است
I’m hanged if I know
به هیچ وجه نمیدانم
You must hand it to him
باید به کارش ایولله گفت
You make me ill with your speech
با صحبتهایت حالم را بهم میزنی
Harp on one string
پا توی یک کفش کردن
to what end
به چه منظور
A burnt child dreads the fire
مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد
After storm cames calm
آرامش قبل از طوفان
His fingers are all thumbs
دست و پا چلفتی است
when you are in Rome,do as the Romans do
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو
Like a duck in thunderstorm
مثل خر در گل مانده
To have a finger in every pie
نخود هر آشی بودن
To dance to a person’s tune
به ساز کسی رقصیدن
Bargain is bargain
حساب حساب است، کاکا برادر
His bread is buttered on both sides
نانش در روغن است
He is a button short
یک تخته اش کم است
To get out of bed on the wrong side
از دنده چپ برخاستن
One swallow does not make summer
با یک گل بهار نمی شود
many hands make light work
یک دست صدا ندارد
The shoemaker’s wife goes the worst shod
کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد
the pot calling the kettle black
دیگ به دیگ میگه روت سیاه
don’t look a gift horse in the mouth
دندان اسب پیش کشی را نمی شمارند
better late than never
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است
don’t count your chickens before they’re hatched
جوجه را آخر پاییز می شمارند
all is well that ends well
شاهنامه آخرش خوش است
actions speak louder than words
دو صد گفته چون نیم کردار نیست
everyone is in the same boat
خشک و تر با هم می سوزند
take the plunge
دل به دریازدن
all roads lead to Rome
به هرجا بری آسمان همین رنگه
fish in troubled waters
از اب گل الود ماهی گرفتن
he builds castles in the air
او خیالات خام در سر دارد
knowledge is power
توانا بود هرکه دانا بود
When hell freezes over
وقت گل نی
From A to Z
از سیر تا پیاز
A snake in the grass
مار خوش خط و خال
The pen is mightier than the sword
قلم بر شمشیر پیروز است
To be under the weather
حالم خوب نیست
Add fuel to the fire
آتیش بیار معرکه
The apple never falls far from the tree
تره به بذرش می ره
Barking up the wrong tree
این گوری که گریه می کنی سرش، مرده نداره
What is past, is past
گذشتهها گذشته
When in doubt, do nothing
روزه شکدار نگیر
Dreams go by contraries
خواب ظن چپه
Birds of a feather, flock together
کبوتر با کبوتر باز با باز
There is no place like home
هیچجا خونهی آدم نمیشه
Barking up the wrong tree
این گوری که گریه می کنی سرش، مرده نداره
Too many cooks, spoil the broth
آشپز که دو تا شد، آش یا شور میشه یا بینمک
Don’t bite off more than you can chew
لقمهی گندهتر از دهنت برندار
Don’t cry over spilled milk
آبی که ریخته دیگه جمع نمیشه
Don’t put off for tomorrow what you can do today
کار امروز به فردا میافکن
The first step is always the hardest
اولین همیشه سختترین قدمه
Barking dogs, seldom bite
سنگ بزرگ علامت نزدنه
Old habits die hard
ترک عادت موجب مرض است
Beauty is in the eye of the beholder
علف باید به دهن بزی شیرین بیاد
A friend in need, is a friend indeed
دوست آن است که گیرد دست دوست
Haste makes waste
عجله کار شیطونه
The grass is always greener on the other side of the fence
مرغ همسایه غازه
Nothing hurts like the truth
حقیقت تلخه
When the dust has settled
وقتی آبا از آسیاب افتاد
A word before is worth two after
جنگ اول به از صلح آخر
What goes around comes around
از هر دست بدی، از همون دست میگیری
Whatever comes up is welcomed
هر چه پیش آید خوش آید
Ask much to have a little
به مرگ بگیر تا به تب راضی بشه
Always have two strings to your bow
کار از محکمکاری عیب نمیکنه
All abroad and nothing at home
جیب خالی، پز عالی
Much coin, much care
هر که بامش بیش، برفش بیشتر
A bird in hand is worth two in the bush
سیلی نقد به از حلوای نسیهست
The sky will not fall in
آب از آب تکان نخواهد خورد
No pain, no gain
نابرده رنج گنج میسر نمیشود
Where there is a will there is a way
خواستن توانستن است
To beat a dead horse
آب تو هاون کوبیدن
Money doesn’t grow on trees
پول علف خرس نیست
After death, the doctor
نوشدارو بعد از مرگ سهراب
When in Rome, do as the Romans do
خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو
His days are numbered
پیمانهاش پر شده
All roads lead to Rome
هر جا بری آسمون همین رنگه
Fish in troubled waters
از آب گلآلود ماهی گرفتن
Everyone is in the same boat
تر و خشک با هم میسوزن
Easy come, easy go
باد آورده رو باد میبره
No news is good news
بی خبری خوش خبریه
All is well that ends well
شاهنامه آخرش خوشه
Actions speak louder than words
دو صدا گفته چون نیم کردار نیست
All that glitters isn’t gold
هر گردی گردو نیست
Better late than never
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است
The blind leading the blind
کوری عصاکش کور دگر شود
Don’t count your chickens before they hatch
جوجه رو آخر پاییز میشمرن
The pot calling the kettle black
دیگ به دیگ میگه روت سیاه
Don’t look a gift horse in the mouth
دندون اسب پیشکشی را نمیشمردند
It takes two to tango
یه دست صدا نداره
Seeking water in the sea
آب در کوزه و ما تشنهلبان میگردیم
To get up on the wrong side of bed
از دنده چپ بلند شده
Light come, light go
باد آورده رو باد میبره
Don’t judge a book by its cover
کسی رو از روی ظاهر قضاوت نکن
To have a finger in every pie
نخود هر آشی شدن
There is no smoke without a fire
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها
To fall from the frying pan into the fire
از چاله توی چاه افتادن
A burnt child, dreads the fire
مارگزیده از ریسمون سیاه و سفید میترسه
Harp on one string
پا توی یه کفش کردن
You can’t have your cake and eat it, too
هم خر رو میخوای هم خرما رو!
You may end him but you’ll not mend him
توبه گرگ مرگه
You pay your money and you take your chance
هر چقدر پول بدی، همونقدر آش میخوری
You want something done right, do it yourself
کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من
You can’t keep a man down
خواستن توانستن است
See no evil, hear no evil, speak no evil
شتر دیدی، ندیدی
I am scrapping the bottom of the barrel
کفگیرم به ته دیگ خورده
You must lie on the bed you have made
خود کرده را تدبیر نیست
You are a backseat driver
کنار گود نشستی میگی لنگش کن
You may know by a handful the whole sack
مشت نمونهی خرواره
You can’t dance at two weddings
نمیتونی با یه دست دو تا هندوانه برداری
You can’t mend a broken egg
آبی که ریخته رو نمیتونی جمع کنی
Your wish is my command
از تو به یک اشارت، از من به سر دویدن
You must grin and bear it
باید بسوزی و بسازی
Slow and steady wins the race
رهرو آن است که آهسته و پیوسته رود
One swallow doesn’t make summer
با یه گل بهار نمیشود